<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 自詠老身示諸家屬>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: Last Poem>
<BookPage: 273>
<UsedPage: 1>
<Feature: 3>
<End Header>
<Poem>
壽及七十五，
俸霑五十千。
夫妻偕老日，
甥姪聚居年。
粥美嘗新米，
袍溫換故綿。
家居雖濩落，
眷屬幸團圓。
置榻素屏下，
移爐青帳前。
書聽孫子讀，
湯看侍兒煎。
走筆還詩債，
抽衣當藥錢。
支分閑事了，
爬背向陽眠。
<End Poem>
<Translation>
0
0
0
0
0
0
0
0
They have put my bed beside the unpainted screen;
They have shifted my stove in front of the blue curtain.
I listen to my grandchildren, reading me a book;
I watch the servants, heating up my soup.
With rapid pencil I answer the poems of friends;
I feel in my pockets and pull out medicine-money.
When this superintendence of trifling affairs is done,
I lie back on my pillows and sleep with my face to the South.
<End Translation>
<Formatted Translation>
0
0
0
0
0
0
0
0
They have put my bed beside the unpainted screen;
They have shifted my stove in front of the blue curtain.
I listen to my grandchildren, reading me a book;
I watch the servants, heating up my soup.
With rapid pencil I answer the poems of friends;
I feel in my pockets and pull out medicine-money.
When this superintendence of trifling affairs is done,
I lie back on my pillows and sleep with my face to the South.
<End Formatted Translation>